Getting Kids to Speak Africa’s Languages, One Doll at a Time

Once every couple of months, Cartoon Queen Carol Hills and I pick five language stories to chat about. They’re all news stories of some sort, but none has made much of a splash. These are stories we chose this time:

The Future of Yoruba

Nobel Laureate Wole Soyinka is worried that young Nigerians aren’t speaking Yoruba. The language is the native tongue of between 20-30 million people—mainly Nigerians, but also some Beninese and Togolese.

Girl with Rooti dolls. (Photo: Rooti Dolls)

(Photo: Rooti Dolls)

Many of Nigeria’s best-known cultural exports—Soyinka, Fela Kuti, King Sunny Ade—were brought up as Yoruba speakers. Now there are calls to switch the language of instruction in schools and colleges from English to Yoruba. The idea is to head off a catastrophic crash before it’s too late.

A small part of the effort to keep Yoruba alive among young people is Rooti Dolls. It’s the brainchild of London-based Nigerian entrepreneur Chris Chidi Ngoforo. Big Show host Marco and I talked about Rooti Dolls and Yoruba in the broadcast:

Rooti Dolls are like regular speaking dolls, except that they each speak four or five languages. There are twelve in the series, covering close to 50 languages. They all also speak English, which they use to teach a few words in their African languages. The idea is to expose these languages to children who may be living far from their ancestral homelands. Ngoforo himself is raising three young daughters in exactly that situation (the family’s ancestral language isn’t Yoruba, but another Nigerian language, Igbo).

Also discussed in the podcast:



Leave a Comment

Filed under Uncategorized

How American Linguist Alice Kober Helped Unlock the Secrets of Linear B

A sample of Linear B script. This piece contains information on the distribution of bovine, pig and deer hides to shoe and saddle-makers.  (Photo: Sharon Mollerus via Wikimedia Commons)

A sample of Linear B script. This piece contains information on the distribution of bovine, pig and deer hides to shoe and saddle-makers. (Photo: Sharon Mollerus via Wikimedia Commons)

Here’s a guest post from my Big Show colleague Alex Gallafent…

Alice Kober, 1946 (Photo: Brooklyn Collection, Brooklyn Public Library)

In 1900, a wealthy British archeologist named Arthur Evans went digging on the Mediterranean island of Crete.

He excavated the ruins of Knossos–and found a palace he took to be the home of King Minos, the man who built the Labyrinth of legend.

Evans also found a series of clay tablets. The tablets recorded Europe’s earliest known writing, dating back three and a half thousand years ago to Europe’s Bronze Age. Arthur Evans called the written script ‘Linear B’.

The mysterious script was unlocked in 1952 by another Englishman, Michael Ventris. But his work rested in part on a Herculean analysis of Linear B undertaken by an American linguist, Alice Kober.

The Foundation of the Decipherment

Linear B features an array of mysterious symbols constructed out of simple lines. Margalit Fox is the author of a new book, The Riddle of the Labyrinth. She says the riddle of Linear B was as hard as they come.

“You have no idea what this script is or what the tablets say. In addition you have no idea what language the script is used to record.

“So you have the ultimate intellectual locked room mystery. An unknown script writing an unknown language.”

How do you ever find your way into a seemingly closed system like that? A solution took more than half a century to arrive.

In 1952, a young British architect named Michael Ventris did excavate the meaning of Linear B. Ventris fit the model of a solitary, tortured genius: so much so that the decipherment of Linear B has often been portrayed as principally his accomplishment alone.

But, says author Margalit Fox, Ventris built his success on a foundation laid by an American classicist, Alice Kober.

“As is so often the case in women’s history,” says Fox, “behind this great achievement lay these hours and hours of unseen labor by this unheralded woman.”

The Challenge of Linear B

Consider the scale of the problem that Linear B presented. The script was unknown. The language it recorded was unknown. And there was no equivalent to the Rosetta Stone, the bilingual slab that paved the way for the decipherment of the Ancient Egyptian hieroglyphs. (None has been found to this day.)

Without such a key, it would take persistent analysis to unpick the door to this locked room.

A writing system is, in essence, a graphic map, with symbols representing sounds in a language. In English, say, a hollow round circle maps the sound ‘O’: that’s it. Every writing system, explains Margalit Fox, uses one of three systems, or a combination:

“There is the logographic system; the best known example is Chinese where a whole character stands for a whole word. Next comes the syllabic system used to write, for instance, Japanese where a character stands for a symbol such as ‘ma’ or ‘ba’. And then finally, familiar to us as English speakers, is the alphabet where characters usually stand for a single sound.”

It’s rarely clear-cut like that, but that’s the general idea. Linear B was very likely a syllabic script: there were about 80 different symbols, right in the range linguists would expect to see in a syllabary.

And there were a few pictographs dotted about: horses and pots. It seemed that the tablets recorded the domestic affairs of the palace in some fashion.

But for thirty years, not much more was known than that. Until Alice Kober came along.

‘A Cigarette Burning at Her Elbow’

In the 1930s and 40s, Kober was an assistant professor at Brooklyn College in New York where she taught a full load of classes in Latin and Greek. Kober lived with her widowed mother, and there is no record in her papers of a social or romantic life of any kind.

Instead, for almost two decades Alice Kober pursued the decipherment of this mysterious Bronze Age script.

“She turned herself into the world’s leading expert on Linear B,” says Margalit Fox, who examined Kober’s papers. “It was she who was working hundreds of hours with a slide rule sitting at her dining table in the Flatbush section of Brooklyn at night after her papers were graded, a cigarette burning at her elbow, poring over the few published inscriptions, looking and looking for patterns of repeated symbols in the script.”

Margalit Fox says Kober adopted a philosophy of ‘form without meaning’: she wouldn’t make guesses, and she wouldn’t ascribe speculative sound values to symbols.

Instead, she set out to record the frequency of every symbol in the tablets, both in general and then in a variety of positions within words: initial, final position, medial, second, and next to last. She also recorded the frequency of every character in juxtaposition to that of every other character.

It was a mammoth task, performed without the aid of computers. In addition, during the years surrounding the Second World War, writing materials were hard to come by. Kober recorded her detailed analysis on index cards she made from the backs of old greetings cards, and the insides of covers of examination books.

“She stole a lot of checkout slips from the Brooklyn College library,” adds Margalit Fox. “And all of these she painstakingly cut with scissors, one at a time, until she had something like a 180 thousand cards that she had hand cut.”

The Key to Linear B

Kober’s monumental effort paid off.

She spotted groups of symbols that appeared throughout the inscriptions, groups that would start the same but end in consistently different ways.

That was the breakthrough: Kober now knew that Linear B was an inflected language, with word endings that shifted according to use.

In English, for instance, you get words like sing, singer, and singing. Remember: Linear B is syllabic: each symbol contains a consonant and a vowel, like ‘ti’ or ‘mi’ or ‘ni’.

Some symbols would start or end the same way in that they’d share a consonant, or a vowel. Today know that ‘ti’, ‘mi’ and ‘ni’ are sounds in Linear B. But Kober was able plot the relationships between symbols on a grid before any of the sounds were known.

Alice Kober was on the verge of deciphering Linear B.

But before she could add sounds to her grid of symbols, she fell ill and died. It was 1950; she was 43. Still, she left behind a sturdy bridge for others to cross. And in 1952, Michael Ventris did.

Filling in the Blanks

Talking to BBC Radio in the wake of his successful decipherment of Linear B, Ventris said, “It’s rather like doing a crossword puzzle on which the positions of the black squares haven’t been printed for you.”

Ventris built out Kober’s grids as much as possible, and then added his own brilliance to the mix.

He wondered about the repeated groups of symbols identified by Kober as evidence of inflection. What if they stood for the names of towns in Crete? What if they worked the same way as, say, the words Brooklyn and Brooklynite?

Places names are exactly the kinds of thing you’d expect to crop up all the time, especially on official palace documents. (Think of how often your own city or town name appears on any official paperwork.)

And place names often don’t change much, even after centuries. Ventris examined three Cretan names, including Knossos. In the syllabic form of Linear B it became “ko-no-so”.

The script began to talk.

Decipherment

With a few names, Ventris could now add sounds to the grids of symbols begun by Alice Kober. That allowed him to sound out other words in the inscriptions.

Linear B, it turned out, was a form of ancient Greek.

“No-one knew that Greek speakers even existed that far back,” says author Margalit Fox, “so it barely crossed anyone’s mind that the script could be Greek. And even if Greek speakers had existed that far back the thinking was that without the Greek alphabet, which was centuries in the future, they would have had no way to write their language down. So Greek was ruled out as a possibility very, very early.”

The cracking of Linear B transformed that understanding.
 
The theory now is that colonizing Greeks arrived on Crete from the mainland and appropriated an indigenous writing system to record their own language, creating Linear B.

And that older Cretan writing system? Some of that was found at Knossos too.

It’s called Linear A. 

But there’s very little of it, too little to allow a decipherment.

So far.



4 Comments

Filed under Uncategorized

How Language and Culture Play into Phishing Scams

Frame of an animation by the U.S. Federal Trade Commission

Frame of an animation by the U.S. Federal Trade Commission

Here’s a guest post from my Big Show colleague Nina Porzucki

It happens to all of us. You get an email from a friend with a suspicious looking link. You know you shouldn’t open it but the subject is just too enticing. It’s something like…

“Wow you won’t believe what this guy is saying about you online.” And beneath the enticing line, is a link.

Chinese linguist David Moser couldn’t help himself. He clicked the link and kablooey. “I had given away the game into cyberspace.” He had been hacked.

Moser was victim of a phishing scam. Phishing is when a hacker reels you in with a clever line and then hooks you with a link to click and download malware onto your computer. Phishing is part of how Chinese hackers get inside government computers, and if you remember back a few months ago, how they hacked into the New York Times.

According to the cybersecurity company, Mandiant, hired to investigate how the New York Times was hacked, one important tool hackers are now employing is “good English.” Moser says it’s a sign of the times.

“We know there are at least 300 million people in China learning English right now. That’s the population of the US. So there’s got to be lots of people good at learning slangy English,” says Moser.

It’s true, these scams have gotten a lot more sophisticated says Andrew Howard. Howard studies the effectiveness of phishing at the Georgia Tech Research Institute by writing and sending what he calls “ethical phishing emails” and measuring how many people click on the dubious link.

“In my experience even a really poorly crafted email, we see click rates in the 20-25 percent rate.”

Yes, says Howard, those ridiculously worded emails from your long, lost friend in Nigeria who’s got some money to give you if you’ll only release your back account number, even those emails pay off. So imagine, says Howard, if you add better language skills to the mix?

“I’ve been using online translation services just to read the internet. Those services are getting better and that’s part of the reason you see better written emails,” says Howard.

It goes beyond language according to Peter Cassidy who heads the Anti-Phishing Working Group, which monitors phishing scams around the world. The scammers are tapping into deep cultural mores.

“What will affect the culture will inform the stories [scammers] are trying to tell,” says Cassidy.

For example, in Japan, scammers prey on Japanese feelings about shame and what gets people to click is blackmail.

“Japan has it’s own blackmail-ware,” says Cassidy. These are emails says Cassidy that for example threaten a Japanese internet user that unless he forks over money, his wife will find out what he’s been looking at online.

As for what gets Americans to click, it’s charity.

“Seventy-two hours before Katrina made landfall, the first Katrina charity phishing websites were established. I think generosity is the calling card of Americans.”

So what about the country we are fixated on at the moment, China? While there’s evidence that Chinese are hacking US corporations and government agencies, the run-of-the-mill Chinese cyber scammer is not wasting his or her time using Google translate on American consumers but scamming in their native tongue. It’s a lucrative venture as more and more Chinese are buying and selling online.

China’s a place that’s gotten wealthy very quickly. A generation ago many Chinese couldn’t imagine owning a computer nevermind connecting to the world on the internet.

“Suddenly [they] have an enormously powerful computer and the internet and everything out there and oh boy it’s fun,” says Cassidy.

Fun until their computer gets infected which, according to Cassidy, more than half of Chinese computers are infected already. That he says is part of the price of prosperity.

Patrick adds:

Also in this podcast, Glasgow’s finest comedienne Janey Godley on why so many top soccer coaches come from her home town (it may have something to do with the accent, the slang and the attitude). If you missed it,



1 Comment

Filed under Uncategorized

The Historical Twists and Turns of Spanish

Julie Barlow (Photo: Veronica Louis)

The Spanish that’s spoken here in the United States is a far cry from the language that came into being on the Iberian Peninsula after the Roman invasion.

Julie Barlow and Jean-Benoît Nadeau wanted to trace that Point-A-to-Point-Z history. So they moved from their native Canada to the United States, and began researching the book that became The Story of Spanish.

They found a language in flux—not just now, in the US, but in flux since its beginnings. No language, of course, ever stops changing, but Spanish has been a faster mover than many. History decided that. The Iberian Peninsula took in wave upon wave of invasion—from the Phoenicians, the Romans, the Visigoths, the Moors. When large-scale migration into Spain ended, Spanish-speakers migrated away, mainly to what became Latin America. There, the language was pushed and pulled in many directions—in most places it was spoken only by a minority elite. Only after independence in countries like Mexico and Peru did Spanish become a lingua franca.

Alfonso X of Castile (Photo via Wikipedia)

As Julie Barlow told me, Arabic in particular had a huge influence on Spanish. Not just through loanwords, though Spanish has many of them. (Albaricoque: Apricot. From Arabic al-barqouq (البرقوق) meaning plum or early-ripe; ojalá: I hope, I wish that… From law šha’ allāh: God willing.) Moorish rule over Spain was waning by the time King Alfonso Tenth of Castile decided that he’d use language to forge power.

Afonso—who later became known as Alfonso The Wise—decided to incentivize people into speaking Spanish. He wanted make Spanish prestigious and interesting. But when he looked around for what was prestigious and interesting in Spain, it was all in Arabic. So, Alfonso launched a huge project of translating Arabic classics into Spanish—which meant the rules of the language had to be defined, so that the translators had coherency and consistency.

“It becomes a trend in Spanish to define the language, the vocabulary and the spelling rules,” said Barlow. That was “very avant-garde in the 13th, 14th and 15th centuries.”

Excerpt from "Epitafio épico del Cid," circa 1400 (Photo: Wikimedia Commons)

Excerpt from “Epitafio épico del Cid,” circa 1400 (Photo: Wikimedia Commons)

Barlow and Nadeau are language history veterans. They previously co-authored a book called The Story of French. So it’s no surprise they often compare Spanish to French, two romance languages that took very different paths.

“French is a language that is controlled by one country. Paris sets the rules,” said Barlow. “Spanish is completely different. Spain was overcome by its own empire and it very quickly in its history learned to share control of the language.” So the Royal Academy in Madrid has created standards for the Spanish language by taking into account consideration all the Spanish that’s spoken throughout the Spanish-speaking world. “It’s very much a language about sharing control and diversity.”

Barlow and Nadeau’s experience of United States comes very much from a Canadian perspective. They lived in Phoenix, Arizona where they enrolled their daughters in predominantly Hispanic schools. They observed the widespread phenomenon in the US of non-native English-speaking parents urging their kids to learn English and forget their Spanish.

“It’s like a zero-sum game,” said Barlow. These immigrants “are convinced that they can’t teach their kids Spanish of they won’t make it in the English United States. This was eye-opening for us, because it’s the opposite in Canada. Everybody wants to learn French—French is an officially recognized language and it will get you a job in the government. In the United States, there’s a similar idea among white people who want their kids to learn Spanish. But the perfectly bilingual Spanish-speaking kids are hearing from the parents. ‘English, English, English! Forget your Spanish.’”

Here’s a report on The Story of French from an previous podcast:


In the pod, I mentioned PRI’s Global Reporting Fund. Here’s where you can contribute.



1 Comment

Filed under Uncategorized

Penmanship and Personality: An Ode to the Handwritten Note

Remember all that talk earlier this year about US Treasury Secretary Jack Lew’s signature? It’s hard to call it a signature at all, it looks more like an unfurled slinky. People called the signature “manufactured”—“silly” even.

Who cares, right? In a way, we all do because Lew’s signature will soon appear on US currency (although the Treasury Department is coy as to exactly when that’ll happen).

But when it does, will the value of the dollar be affected by the value we may place on the handwriting of the Treasury Secretary?

Does handwriting have value? Not Wendy Cope’s, at least if you ask her. Cope is a British poet. She crafts profound things out of words—exactly the kind of person you’d expect to find pleasure in putting pen to paper.

“I don’t actually like having to hand-write anything that’s for public consumption,” she says. “I’m not very proud of my handwriting.”

This is how bad it gets: when Cope wants to write a postcard, she’ll buy two because she knows she’ll mess up the first one. Charities sometimes ask her to hand-write a poem to put in an auction. “It raises a surprising amount of money so I don’t like to say no,” she says. “But I hate doing it, because I have to do it so slowly, and then I go wrong and I have to start again.”

Cope is not alone. There are many people who feel ashamed of their penmanship. Philip Hensher has talked to some of them, and has written a book called The Missing Ink: The Lost Art of Handwriting. He says most of us think of handwriting as highly personal. “It feels like a revelation of self, so people do feel if there was some way to avoid it then that might be a good thing.”

And so a lot of people just don’t write anything by hand. One recent survey cited by Hensher found that as many as 40% of those asked hadn’t written a single thing by hand in the previous six months. Of course, you don’t have to write by hand anymore, except perhaps to sign a document, or a dollar bill or something.

But if you’re one of those handwriting-phobic people, don’t move to France. Handwriting skills and handwriting experts—graphologists—are well-respected there. And according to the graphology industry, more than 50% of French companies make some use of hand-writing analysis. Veteran graphologist Catherine Bottiau says that studying “the trace of someone’s writing is to study the energy which guides the hands, and the message which consciously and unconsciously wishes to transmit.”

Bottiau says corporate clients tend to bring her in when they’re deciding between job candidates.

Not all French people believe that handwriting should be taken so seriously. University of Grenoble psychologist Laurent Begue says corporate recruiters should stop consulting with graphologists. “This practice is totally rubbish,” he says. “You cannot use it for professional purposes.”

That’s true, up to a point says Phillip Hensher, the author of the book about handwriting. Hensher concedes there’s an abundance of overly simplistic analysis, especially of notorious historical figures.

“Hitler is a great favorite of graphologists over the decades, some of whom make startlingly stupid observations about him,” says Hensher. “My favorite was the one who said there was great significance in the fact that his writing slanted to the right.”

But Hensher sticks to the belief that handwriting is personal, which means two things. First, the script reveals things about the writer. Second—and because of that—handwriting is the best medium for intimate communication.

Hensher recently picked up an old magazine that he’d had for decades. Out of it fell a hand-written note that his sister had written for him when, as a 15-year-old, he’d been hospitalized. “It was a completely unremarkable note saying, ‘I saw that you fell asleep, hope you feel better and I’ll be back later today. Love, Kate.’

“That was from 32 years ago. It was absolutely full of her personality. I saw it, and I knew immediately who left it for me. If she’d sent me a text message, would I still have it after 32 years? Would I still have that connection to my past, to our past? To our relationship?”

For some different traditions of handwriting, see this slideshow and podcast on the calligraphy of Haji Noor Deen who fuses Chinese and Arabic script.

Also, check out Yahoo’s Jack Lew signature generator.



68 Comments

Filed under Uncategorized

How to Fake an Accent and Get Away With It

Renée Zellweger as Bridget Jones

Renée Zellweger as Bridget Jones

Accents are strange things. By the time we become teenagers we’re all pretty much stuck the accents with we have, unless we consciously decide to change them. And that takes a lot of effort.

What makes a fake or unnaturally acquired accent convincing?

Barbara Berkery has voice-coached some of the most successful transitions from American English to British English—Gwyneth Paltrow in Shakespeare in Love, Johnny Depp in Finding Neverland and Renée Zellweger in Bridget Jones’s Diary. Zellweger’s Bridget Jones is often cited as the best-ever English accent delivered by an American. Achieving that degree of mastery needs time.

“The voice is so central to our being as a person that we resist any kind of change,” says Berkery. “Renée and I had five weeks.”

Five weeks of full-time intensive coaching. Berkery and Zellweger practiced verbal exercises in the morning, working on different pronunciations of the twelve pure vowels and eight diphthongs of English. Then in the afternoon, they did field work: they’d go around London testing out the accent. The approach paid off spectacularly.

As that clip shows, the accent’s verisimilitude draws on more than just sounds.

“It’s not just what comes out of your mouth,” says Berkery. It’s also about what she calls the “shadow moves of physicality.” Each accent has its own shadow moves.

Radovan Karadžić as "D. D. David" at a conference on alternative medicine in Belgrade in January, 2008 (Photo: Serbian government via the BBC)

Radovan Karadžić as “D. D. David” at a conference on alternative medicine in Belgrade in January, 2008 (Photo: Serbian government via the BBC)

Put another way, an accent is something you see as well as hear. Good actors know that. Other people do too: Radovan Karadžić, for example. The accused Bosnian Serb war criminal escaped capture for years by posing as another person. Writer Jack Hitt went to Serbia to find out how he got away with it for so long.

“He changed every auditory, physical cue that anyone would ever use to identify Radovan Karadžić,” says Hitt.

Part of his disguise was an urban Belgrade accent, even though he wasn’t from there. “It was like…he’s from Alabama, even though he’s speaking in Brooklynese.” His choice of accent was particularly impressive given that he was hiding in Belgrade: he was testing it on the real experts, the accent’s native speakers, among whom he lived.

Here’s almost the opposite situation: you’re not among native speakers of your accent and you’re not intending to deceive anyone—but they are nonetheless deceived.

That happened to Gary Younge when he was researching a book about being an outsider in the United States. Younge was visiting a school in Mississippi. The school was largely segregated, to the point that it had a black principal and a white principal.

Young wanted to interview both principals. Only the white guy agreed to speak with him. He said he’d be delighted to have an Englishman visit. But then he was shocked to find out that this Englishman was black. “His jaw dropped,” says Younge. “He didn’t really know how to deal with it.”

Later in the day, Younge ran into the black school principal.
“He said, ‘Didn’t you call me the other day?” And I said, ‘Yeah.’ And he said, ‘I thought you were white.’”

There no deception in these encounters, no fake personas. But in a phone conversation, you can’t see the accent. It can paint an illusory picture.

On Broadway, it’s all about illusion. The British musical Matilda opened this month to rave reviews.

Nearly everyone in the cast is American. The four actresses who rotate in the role of Matilda have had to take voice coaching lessons in British English. One of them, nine-year-old Sophia Gennusa, says it took her about two months to master it. Then she slips into the accent, throwing in a couple of mildly British English turns of phrase. “She doesn’t smile a lot and she doesn’t show a lot of her feelings, so she’s pretty much a person who keeps a lot of her stuff inside of her,” says Gennusa.

Her accent is spot on. Unlike this one:



5 Comments

Filed under Uncategorized

Northern Ireland’s Past Through a Father’s Lens and Son’s Songs


Belfast (Photo: Bobbie Hanvey)

Belfast (Photo: Bobbie Hanvey)

Guest post from my Big Show colleague April Peavey

Northern Ireland had more than its share of sectarian violence in the time known as The Troubles.

The story’s been told more that a few times.

But now it’s being told through one family’s songs and photographs.

The pictures were taken in the 1970s and 80s by award-winning photojournalist Bobbie Hanvey.

Steafán Hanvey (Photo: Steafán Hanvey's website)

Steafán Hanvey (Photo: Steafán Hanvey’s website)

And his son, Steafán Hanvey wrote the songs, inspired by his dad’s photos.

As Steafán told me it’s “the sound of somebody trying to make sense of a chaotic environment.”

Steafán is out on the road promoting his new album, Nuclear Family, and his dad’s photos.

The project is called “Look Behind You! A Father and Son’s Impressions of The Troubles in Northern Ireland.”

Steafán Hanvey remembers growing up with his dad’s photos all around.



Leave a Comment

Filed under Uncategorized