July 26, 2010

Colombian Spanish, U.S. Spanish, and Dora the Explorer Spanish

In Colombia, you can hear Latin America’s clearest, crispest Spanish. As a result, Bogota is home to everything from call centers to telenovela production houses. The original Yo soy Betty, la Fea was shot and produced in Colombia. It was broadcast in most Latin American countries, before new versions were produced all over the world: in the U.S. Ugly Betty; in Vietnam Cô gái xấu xí; in Turkey Sensiz Olmuyor.

Also in this pod, a conversation with philosopher Oscar Guardiola-Rivera about what the spread of Spanish in the United States is doing to the language, and to America. There are now particular identifiable dialects of Spanish specific to certain U.S. regions, and sometimes specific to certain groups: Cuban-American, Puerto Rican, Mexican-American, etc. The language is leaving its mark on the country too. It could be argued, for example, that in Miami, if you don’t speak at least some Spanish you’re at a disadvantage.  Guardiola-Rivera is the author of What if Latin America Ruled The World?

Finally, Dora the Explorer and Kai-Lan: two fictional TV stars who introduce American kids to their first words of Spanish and Chinese. In Dora’s case, she also introduces Spanish speakers to their first English words, which may be why  this doctored online image of Dora garnered so much attention earlier this year.  The intention of the illustrator wasn’t clear. Was she sympathizing with opponents of the spread of Hispanic culture and language via illegal immigration, or was she mocking them? Both sides embraced the image, and poor Dora got it in the neck.  For the record, Dora does plenty of travelling in her cartoon world; she appears to cross many borders, quite unhindered. As for her nationality, she appears to be American — at least that’s how she sounds — of undefined Hispanic heritage.  (This is totally beside the point, but it doesn’t stop many of us from speculating…). One other thing about Dora: We English-speakers know her as a character who introduces kids to Spanish words. Well, the Spanish language version of the show Dora la Exploradora introduces kids to English words.

Listen in iTunes or here.

July 26, 2010

Spy accents, sign language, and not my bad.

Our top five language stories this month:

5. Making Tamil even more official. In the Indian state of Tamil Nadu, Tamil is an official language. It’s widely spoken there. Indeed it was the very first of India’s languages to be recognized as a classical language. But proponents of the language, and of the Tamil people, don’t think that Tamil gets the respect it deserves. So they have enlisted Tamil politicians to  issue an order requiring that commercial signs prominently display the language. Most signs are in English.  Opponents worry that Tamil Nadu is needlessly cutting itself from the rest of the world, and from possible trade opportunities.

4. The expression that Manute Bol didn’t invent. After Sudanese basketball great Manute Bol died, many eulogies praised him for, among other things, coining the term my bad. Speaking on the Senate floor U.S. Senator Sam Brownback lauded Manute Bol for that (as well as for his basketball skills, and for killing a lion with a spear while working as a cow-herder). The source for the my bad coinage claim was a five-year-old post in the blog Language Log. The belief apparently was that as a non-native English speaker, he thought he was saying my fault. As posters on Language Log have recently pointed out, my bad was almost definitely around before Manute Bol first arrived in the United States in about 1980. So Manute:  sorry. Our bad.

3.  A translator recalls the Nuremberg Trials. Ingeborg Laurensen, 96, recalls her work as one of 24 interpreters at the international military tribunal after World War Two.

2.Those (alleged) Russian spies and their faux Euro/Canadian accents. One of them claimed a she was Belgian; another that she was Canadian; yet another had “the faintest hint” of “an accent”.   OK, so their covers were blown, but it wasn’t because their accents didn’t match (what’s a Belgian accent anyway? ).  Let’s face it, most of us are pretty inept when it comes to pinpointing an accent. In the pod, we get a crash course on the difference between the French spoken in France and the French of Quebec.

1. A sign language that doesn’t have signs for some Islamic words. American Sign Language doesn’t have signs for Mecca, Mohammed and other words common to Muslims. In Toronto, an ASL teacher is working with group of students from a diversity of linguistic backgrounds (Pakistani Sign Language, Arabic Sign Language and Turkish Sign Language)  to try to come up with signs for a few religious words.  In the pod, we also discuss new research into Nicaraguan Sign Language that shows that language may affect how we solve spatial problems.

Listen in iTunes or here.

Enhanced by Zemanta

July 12, 2010

Globish, health care, and a Facebook misunderstanding

This week, the case for and against Globish. A group of writers and artists debate the proposition that a simplified version of English is uniquely equipped to take over the world. That argument is made by Robert McCrum in his new book, Globish. (The term globish was popularized by Jean-Paul Nerrière to mean an emerging and simplified form of English used by non-native English speakers). McCrum believes that English is the ultimate open-source language: it welcomes, absorbs and adapts foreign words like no other language. What’s more, its grammar is relatively simple, which makes it more suited to universality than, say, Russian or Arabic. Wait a moment…Russian and Arabic, as complex as they are, are spoken across dozens of borders. In any case, perhaps it’s all that global travel that has turned English into a grammatically simpler language. This point, and many others, come from John McWhorter‘s New Republic critique of Robert McCrum’s assumptions. Read other reviews of Globish here, here , here and here. (I could link on and on; the man clearly has a magnificent publicist).

Also, now that millions more Americans have health insurance, clinics and hospitals are under pressure to make their services more accessible to non-English speakers. The pod has a report from Kansas City.

Then, a quick update on World Cup TV viewing habits in the United States with Brad Adgate of Horizon Media. If you think that only Spanish speakers watched Univision, and only English speakers watched ABC and ESPN, think again.

Finally, a conversation with Gregory Levey, whose book Shut Up, I’m Talking has more Facebook fans than Bill Clinton. Gregory has concluded that these are fans not of his book, but of the expression shut up, I’m talking. He’s trying to figure out how — or even whether — to address these followers. It’s the curse of having come up with a catchy, slightly obnoxious book title. In our interview, I suggest to Gregory that for a future book, he might consider the title I Hate When One String of my Hoodie Becomes Longer Than the Other. That title would come with more than 1.5 million Facebook fans, even before publication.  Our original, 2008 interview with Gregory Levey, about his adventures writing speeches for the Israeli government is in two parts, here and here.

Listen to the podcast  in iTunes or here.

Enhanced by Zemanta

July 2, 2010

Turkish, Stalin, and just say non!

The newest star of Germany’s national soccer team is an ethnic Turk. And the  popularity of Mesut Özil is one of the reasons why Turkish has become just a little more accepted in Germany today. There are other reasons: the emergence of a small middle class, as well as  the rise of writers, filmakers and politicians (our report from Cyrus Farivar includes comments from Cem Özdemir, Germany’s first member of parliament of Turkish descent). Turkish in Germany remains nowhere near as prominent as Spanish is in the United States. It’s the exception rather than the rule to find a German corporation marketing a product to ethnic Turks in Turkish. Earlier this year Turkish President Recep Tayyip Erdogan called on Germany to offer Turkish as a language of instruction in high schools.  German Chancellor Angela Merkel responded by promising more bilingual education. Related articles: a blanket ban on foreign languages at one German school, and the influence of Turkish and Arabic on urban, spoken German.

World Cup notes:  this World Cup is breaking TV viewing records from China to Chile. A story here on U.S. TV ratings, which are especially impressive on the Spanish-language Univision channel. The Argentina-Mexico game was the most-watched  Spanish-language telecast in U.S. history, with nearly 10 million viewers. Combined with English-language coverage, that game attracted nearly 14 million viewers — impressive for a contest that did not feature the United States. In contast, a combined 19  million watched the U.S.-Ghana game.

And there’s a nice video montage from BBC Mundo here of the eleven official languages of South Africa.

The avidly pro-Western Georgian government has just torn down a statue of Joseph Stalin in his hometown of Gori. Many people think of Stalin as Russian, but he was Georgian, much to the embarrassment of many Georgians today. There’s an exception: Georgians who live in Gori adore the former Soviet leader; for them it’s a case of local boy made good bad and all of that. As it happens, I visited Gori in 2005, and filed a story from there on Stalinphilia and the language of denial.

Finally,  British politician Chris Bryant has called French a “useless” language to learn. He suggested that children should instead learn Chinese or Arabic. After he made those comments, the BBC hauled him into a studio to defend himself, and to debate the issue with a German diplomat. (Late replacement for a French diplomat? Peut-être.)

Listen in iTunes or here.

Enhanced by Zemanta

June 24, 2010

Language adoption and the future of spelling

This week’s pod has two contrasting stories on language adoption. In the first instance, the intention is to encourage bilingualism; in the second, it’s  to promote nationalism.

Belgium hasn’t had a revolution since 1830 (see pic), after which a new constitution established French as the national language. Today, Dutch and German are also recognized. But another,  slower revolution may be taking place, with language again the weapon of choice. The country’s Dutch-speaking Flemish majority want out, and they did well in enough in parliamentary elections to advance that agenda. The French-speaking Walloon minority are less independence-minded, perhaps because they’re not so well-off.

Belgium’s capital, Brussels, is the only place where the two language groups intermingle. Now a Brussels-based organization is urging Belgians to adopt people from across the linguistic divide.  OK, so it’s just online adoption, but the idea is to rekindle Belgium’s former affection for multilingualism. More on Belgium’s language battles here and here.

In Montenegro, the government has adopted a language that may not be a language at all. But as the saying goes, “a language is a dialect with an army and navy” (the quote is often attributed, wrongly, to Max Weinreich). As of 2006, Montenegro has been its own country, with the toys to prove it, like the Gazelle helicopter pictured above — see the Montenegrin flag on the tail. This means that it can call its dialect of Serbo-Croatian a language in its own right. After all, the Serbs have Serbian, the Croats Croatian and the Bosnians Bosnian. In reality, Montenegrin is even less distinguishable from Serbian than Croatian or Bosnian are.  But this is the Balkans, and languages, just like everything else, get balkanized.

Finally, a discussion with David Wolman on what happens to spelling in the age of Spell Check and Google’s did you mean function. Do we need bother to learn how to spell, or at any rate,  spell well?

Wolman is the author of a history of English spelling, Righting the Mother Tongue. Check out my previous interview with him here.

Listen in iTunes or here.

Enhanced by Zemanta

June 11, 2010

The language of the beautiful game

At the World Cup in South Africa, it’s not just Brazil vs Spain and Argentina vs Everybody Else. It’s Bafana Bafana vs Les Éléphants, soccer vs football, cleats vs boots and the coach vs the gaffer.

We kick off with a story on the new adidas ball and its globally correct corporate name:  Jabulani, which means celebrate in the isiZulu language. There is, famously, a new ball for every World Cup.  Each time, the new ball is presented — and heavily marketed — as a engineering masterpiece and an advance on the last one. Maybe: the new  certainly moves through the air faster than its predecessors (which include the horrifyingly management-speak name, the Teamgeist from 2006 ). On the Jabulani, there are eleven lines and eleven colors, representing South Africa’s eleven official langages. Those linguistically-inspired lines create slight ridges on the ball, which are  controversial. Many World Cup goalkeepers think the ridges will cause the ball to swerve in the air, making it more difficult for the goalies to position themselves for saves. Of course, if that’s the case, most people — apart from goalies — will be happy: more goals, more TV viewers, more money. Fancy that: linguistic diversity acting as a fig leaf for commercialism. And just think if South Africa had 111 official languages…

There are thousands of websites and blogs to choose between for  following the World Cup and the cultural hoopla surrounding it. For stuff you won’t see anywhere else I recommend Davy Lane’s one-man South African show.  It’s full of smart, funny, non-touristy, interviews with locals. Davy also sports a not-so-mild obsession with Uruguay and its colors. Also, check out my colleague Jeb Sharp’s latest podcast on soccer and French colonialism.

Next in the podcast, a story on the race to rename streets in South African cities. The old names — usually in Afrikaans or English — are often associated with the apartheid era. As noted in previous podcast/blog posts here and here, naming and renaming places is a way of  shaping history, of controlling how it is told.

Next, we focus on a few words rooted in South Africa’s eleven official languages that may go global after this tournament. One already has: vuvuzela, even if most non-South Africans aren’t crazy about the sound this plastic horn makes.  One other word from the African continent that’s gone global, at least in the francophone world: Drogbacité. This means a spirit of reconciliation and humility, named after Ivory Coast superstar –and Africa’s finest player Didier Drogba. Three years ago, Drogba used his celebratory status to help jump-start peace talks between warring factions in Ivory Coast. Quite how central a role Drogba played is up for discussion, but suffice to say, the expression Drogbacité stuck.

Finally, a meditation on a US-English confrontation off the soccer field (or football pitch: take your pick). It is the linguistic battle over soccer/football terminology. It speaks to the nature of the often awkward, not-so-special relationship between England and the United States. England is represented here by New York-based writer Luke Dempsey; the US by broadcaster and former national team goalkeeper Shep Messing.

Listen in iTunes or here.

June 8, 2010

In every word, a microhistory

Mark Bowen/Scripps National Spelling Bee

14-year-old Anamika Veeramani won 83rd National Spelling Bee on June 4 by correctly spelling the word stromuhr. It’s one of many English words in the contest that sounded decidedly unEnglish. Other words from this year’s contest: barukhzy (from a Pashto word that went through Russian before becoming English) , tanha (from a Sanskrit-derived Pali word), izar (originally Arabic, then went through Hindi before becoming English) and uitlander (from Afrikaans, which formed it from two Dutch words, plus a Latin-derived combining form).

These are all English words…yes, English words, even if they’re spelled according the rules and pronunciation of other languages. There are many reasons for this mongrelization of English spelling, and that’s where David Wolman comes in.

His book  Righting the Mother Tongue traces the anarchic evolution of English spelling. Unlike some languages, English is barely policed: foreign words — often with their foreign spelling intact — migrate unhindered into English. From time to time, people try to impose order, to simplify or regulate the spelling. Even President Theodore Roosevelt tried (and humiliated himself in failing).

The reason for contact between English and all those languages in the first place is colonialism, first British, then American. American colonialism has been as much cultural as political, which has only encouraged the English language to colonize smaller languages.  But the great openness of English is key too:  foreign words, with all those loopy spellings, will thrive in English’s  marketplace of linguistic ideas, if they are descriptive and original enough. Wolman told me he thinks of English spelling as jazzy: rootsy yet improvised, rule-bending, dangerous and inventive. Most kids don’t like jazz any more than they do spelling.

Finally, we remember John Shepherd-Barron, the man who invented the ATM. He died recently, which gave The World’s Alex Gallafent an excuse to point out that you shouldn’t really say ATM machine or PIN number.

Listen in iTunes or here.

Reblog this post [with Zemanta]

June 1, 2010

Bilingual tots and the language of smell

Not many parents in Israel make the choice, but a few send their kids to Arabic/Hebrew bilingual preschools. The World’s Jerusalem correspondent Matthew Bell is one of them. His son is about to enroll in a preschool where Hebrew and Arabic are spoken on alternate days. To relax, this 3-year-old will speak English at home. (Matthew, he’ll thank you for it one day…)  Matthew says parents have different reasons for sending their kids to a bilingual preschool. For Hebrew speakers, it often comes from a desire to learn more about the culture of their Arab neighbors. For Arabic speakers, it’s more likely to be out of a wish to get a leg up the socio-economic ladder. For outsiders like Matthew, it’s a golden opportunity to have the kid learn a couple of foreign languages at a stage in life when those languages might stick.

Next in the pod is an interview with Seattle-area rabbi Mark Glickman (pictured, looking at the camera).  He recently visited the Cairo Genizah, which once boasted one of Judaism’s largest repositories of documents. Many of these documents dated back hundreds of years, but at the Cairo Genizah, they were, in Rabbi Glickman’s words, “a messy, jumbled dump.” They are now stored, in somewhat better shape, in archives around the world — in the UK, the US and Israel.  Glickman explains why so many sacred Jewish texts were written in Arabic.

Next, a report from Syria on book-publishing and reading in Arabic-speaking world. Books in Arabic have a long history (pictured is an Arabic version of One Thousand and One Nights from the 14th Century). But not many people these days read books in Arabic: a recent UN survey reported that less than 2% of native Arabic speakers reads even one book a year. That means that fewer books are being published.  However, you can still find bookstores in cities like Damascus and Beirut; they’re trying mightily to revive the practice of reading in Arabic.

A short plug here for Ed Park’s novel, Personal Days. The book is replete with inventive wordplay (unwanted backrub given by a character named Jack = jackrub; character called Graham with whiny British accent is renamed Grime). Plus, there’s a nice un-Eating Sideways moment. It’s when the narrator suggests that there should be a French expression, along the lines of l’esprit d’escalier, for the sensation of being initially amused but later unnerved by something that’s said to you.

Finally, we visit the New York Public Library for a smell test. What does a book’s particular odor convey to an educated nose, such as that of Shelley Smith (pictured) of the library’s Manuscripts and Archives Division?

Listen in iTunes or here.

Reblog this post [with Zemanta]

May 25, 2010

Translating disaster and disastrous translations

In this podcast, Carol Hills and I pick a few stories that had previously passed us by. We dust them off and turn them into out Top Five Language Stories of the month.

5.Translating Iceland’s economic collapse into English. Iceland isn’t exactly an opportunity-rich environment for job-seekers — unless you’re an Icelandic-English translator.  There are a handful Brits, Americans and Canadians who live in Iceland, often married to Icelanders. Some are now extremely busy translating complex financial documents,  most of which make depressing reading at least as far as the Icelandic economy is concerned. The translators find themselves translating back into English expressions that in some cases had only recently debuted in Icelandic:  collateralized debt  obligation  (skuldavafningur, also known as skuldabréfavafningur), payment mitigation (greiðsluaðlögun), winding up board (slitastjórn) and other linguistic markers of a nation’s meltdown.

4. Bad translations rule.  So, outside of Iceland at least,  translation remains hit and miss — mainly miss, thankfully. Mexican President Felipe Calderon recently visited President Obama in Washington, but their joint appearance before the world’s media turned into a translation amateur hour. Calderon’s translator, apparently a sub for the regular guy, rendered Calderon’s clear Spanish into murky English.

In Shanghai, that murky English known as Chinglish is in danger of vanishing. Local leaders hosting Expo 2010 don’t want their city to be the setting for mirthful photo-exchanges of all-too-literally translated expressions. Beijing tried cleaning up its Chinglish ahead of the 2008 Olympics. Good thing there are so many other cities in China, and so much more Chinglish.  One Chinglish expert — a German as it happens –  told the New York Times that beneath the flowery craziness of Chinglish lurk clues about Chinese language and culture.

Above is a picture I snapped at Beijing’s (old) airport in 2006. Without  the documentation, this fine example Chinglish might have become extinct.

Another great place to find bad translations is at the Eurovision Song Contest.  This is the über-cheesy music competition that many Europeans hate to love.  Songs from each of the competing nations go up against each other, and an international panel of judges decides the winner.  The podcast has done segments on the Eurovision here and here. This time round, we focus on the magnificently mangled English coined by the lyricists of Moldova’s 2010 entry, as described here.

3. A language for communication with extraterrestrials.  Not English, not Spanish, not even Globish. No, none of these languages is good enough for extraterrestials. The thinking, or my excessively simplified version of it, is that the aliens, when they come are likely to be brainy. I mean, they will have actually made it here. So, we may need to put our best linguistic foot forward. Hence, a language of  electronic beeps that would indicate — in a more scientifically precise way than, say, English does — just what we humans are capable of.  That was the proposal of National Security Agency cryptologist Lambros Callimahos 40 years ago. Stephen Hawking, meanwhile, thinks that if aliens do visit, they might not be too friendly.

2. Arizona moves against accented schoolteachers. The state of Arizona’s  Department of Education is requiring that all schoolteachers teaching English Language Learning speak grammatically and without too heavy an accent.  That’s yet another controversial move in a state that is being cast as the most anti-immigrant place in America.

1. People with animal names. Costa Rica’s new president Laura Chinchilla is one of millions of people worldwide who after named after animals. Interestingly, chincillas do not live anywhere near Costa Rica: they are Andean creatures.  (just as people called Lion or Lyon don’t all come from sub-Saharan Africa). Still chinchillas are super-cute, for rodents at least. So, the name might have done its bit to get Laura Chinchilla elected. And yes, there is a facebook group for people with animal last names.

Listen in iTunes or here.

Reblog this post [with Zemanta]

May 14, 2010

Translators working overtime, silverfin aka Asian carp, and counting in Chinese

Dead catfish washed up on the Gulf coast photo: www.flickr.com/photos/bgjohnson/4577801797/

Translators are proving their worth twice in this week’s podcast: in New York, where they’re helping elderly Russian speakers fill out forms from the  US Census Bureau; and in Louisiana and Mississippi where they’re interpreting for Vietnamese-American fishermen whose livelihoods are threatened by the big oil spill. The mind-sets of these non-English speakers are remarkably similar: they come from former communist countries where the government was a thing to be feared. Now they are confronted by a US government that is less invasive but, in its own way, just as confusing. Its announcements and forms are sometimes difficult even for native speakers to decipher. Bring on the translators, of whom — especially in the Gulf states –  there are not enough.  (See earlier blog post and podcast on Census Bureau efforts, mainly successful, to offer more outreach to non-English speakers.)

Which tastes better:  Kentucky tuna, silverfin or Asian carp? Well, they are one and the same fish. Attempts are underway to re-brand Asian carp, which has a nasty reputation as a bottom-feeding  invader of America’s waterways. In fact, Asian carp– or the variety that made it to the United States–  isn’t a bottom-feeder. It feeds on plankton; its meat, supposedly, is super-delicious. Worthy of a name like silverfin. The mouth waters. The price per pound rises. We’re all happy, right? Language is a beautiful thing.

And finally, a conversation about counting. Some languages are more numerate than others. If you’re a native English speaker, you may be in trouble. Words like eleven, fifteen, Thurday and August are not useful terms when it comes to mathematics. We might be better off with the less poetic-sounding ten-one, ten-five, weekday four and month eight. Mathematician-journalist Alex Bellos discusses this and other language differences in his book Here’s Looking at Euclid: A Surprising Excursion through the Astonishing World of Math (UK edition: Alex’s Adventures in Numberland). Bellos also recites the numbers one to twenty in one of the UK’s medieval dialects.

Listen in iTunes or here.

Reblog this post [with Zemanta]