November 12, 2009

Baby talk, Ukrainian talk, and translated punk talk

baby_crying_closeupIs this baby crying in German or French?  A new study says we may be able to tell. The study was originally discussed on my sister pod, The World’s science podcast. It   concludes that we begin language acquisition in the womb. At that stage, we are, well, a captive audience to mama’s words; researchers say we pick up a bit of her accent and intonation. Then after birth, we cry in ways that imitate that accent and intonation.

А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е Є є Ж ж З з И и
І і Ї ї Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р С с
Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ь ь Ю ю Я я

 

Then it’s off to Ukraine, where the Ukrainian language (see alphabet above) is enjoying a government-sponsored revival. This comes at the expense of Russian – with the notable and ever-delightful exception of swear words: people still curse almost exclusively in Russian. Why? you tell me, please…In any case, the government’s support of Ukrainians, especially in schools and colleges has turned this into an election issue. The two front runners in next January’s presidential vote are the pro-Western Prime Minister Yulia Tymoshenko, who generally favors the promotion of Ukrainian, and the more Kremlin-oriented Viktor Yanukovych, who believes Russian should be protected.  Which leaves our Kiev-based reporter, Brigid McCarthy, somewhat conflicted as to which language to study.

nouvelle_longFinally, a conversation with the two French guys behind cover band Nouvelle Vague. Their new album re-imagines punk and new wave classics by The Sex Pistols, Plastic Bertrand and others. The singers tend to be non-native English speakers, female and young — young enough in some cases not to have heard the originals, or know about the ethos and vibe of punk. I like a lot of their reinterpretions because they’re so wildly different from the originals, yet add something that was seemingly overlooked by the original artists. It’s as if the musical code — the language — is flipped to reveal something previously hidden.  So, the vicious anger of the Sex Pistols’ version of God Save the Queen becomes a sweet, hymnal folk song. The Police’s poppy So Lonely becomes a desperate, haunting dirge. There’s a great linguistic flip too:  for the one song with lyrics in French, Plastic Betrand’s Ça Plane Pour Moi, the singer is an English woman who enunciates the French words with a marked English accent.

At the end of our interview, I offered the Nouvelle Vague guys my two cents on the punk classics they might next tackle:  anything from Elvis Costello’s My Aim is True album, Richard Hell’s Blank Generation,  Iggy Pop’s Dog Food, and top of the list:  a very early single from Adam and the Ant called Young Parisians. They should sing that one in French.

Listen in iTunes or here.

sex pistols

OK, I just need to include an image of the Pistols.

Reblog this post [with Zemanta]

November 5, 2009

Birds, urls and Glaswegians

For the latest newsy pod, Carol Hills and Clark Boyd from the Big Show help me pick our top five language-related stories from the past month:

White-crowned-Sparrow5. Some birds develop  distinct dialects based on the decibel levels of their habitats. Dialect here is a term of art. It does not mean that birds living in say, North Carolina  chirp the avian version of  “y’all.” No, it means that over time, some bird species can change the frequency, pitch and volume of their song according to their sonic environment.  The latest study, of the white-crowned sparrow (pictured) shows that urban noise appears to have a profound impact on birdsong.

There is a BBC story from a few years ago suggesting  that cows pick up on regional human accents. But, alas, the story may have been largely bogus.

glasgow ad

4. A British translation firm is offering to provide local interpreters to companies doing business in Glasgow.  Proof that there are many, many variations of English, even on one medium-sized island. This service may be more useful at football match or a betting shop than in a boardroom: I can’t imagine that white-collar Glaswegians use terms like moroculous, laldy and maw during working hours. But it is true that Glasgow English is a massive challenge, especially for non-native English speakers. As is Newcastle, Liverpool and Swansea English.

3.The French President Nicolas Sarkozy is calling for reforms in how foreign languages are taught in schools.  Surpringly,  France lags behind many other developed countries when it comes to bilingualism and foreign language learning, as discussed in a couple of  earlier posts and podcasts. Now, doubtless spurred by The World in Words’ efforts to give this matter an airing, the French government is vowing to act. The proposed reforms  haven’t been decided upon yet, but they seem likely to favor oral skills over grammar.  Some European language-learning groups however,  are skeptical that the reforms will help much.

2. Chinese expats are doing battle over which script U.S. schools should use to teach Chinese. Schools have two options — traditional characters, favored in Taiwan and Hong Kong, or simplified characters, used in mainland China. Where there is a large expat Taiwanese community, as there is in certain parts of Los Angeles,  schools are more likely to use traditional characters. But that’s changing, as more Chinese communites outside of China (eg in Singapore, Malaysia and Indonesia) switch to simplified characters. And all that trade that the U.S. does with mainland China means that it makes a lot of sense to learn the script in use there.  However, proponents of traditional characters aren’t giving up without a fight, sometimes perhaps to the detriment of the kids trying to learn the language.

1.  The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers is going linguistically global.  This is the organization that oversees and sets certain rules for domain names. ICANN is now allowing non Latin script urls. It’s something Latin script-writers think of as a mere technicality. But if you’re not used to writing Latin script, it’s a major pain to have to. So this should make the internet accessible to even more people around the world. And who knows, the Georgian script on the banner of this blog may one day end up as part of  a domain name. (I took the photo. It’s of a billboard above a highway in central Georgia. The messages, courtesy of the government, are patriotic slogans.  Someone told me exactly what the words mean, but…sorry, I’ve forgotten.)

Listen in iTunes or here.

October 26, 2009

Twitter freedom, a zeitgeisty Chinese word, and Lakota immersion

rusbridgerQuestion: what happens when a court gags a newspaper? Answer: The gag sags, 140 characters at a time. That’s what happened this month when microbloggers tweeted what The Guardian couldn’t report. Plus, they tweeted that The Guardian couldn’t report that it couldn’t report, thus making this a “super-injunction“. The case invovled multinational oil company Trafigura, which has been accused of dumping  toxic waste at various sites in Ivory Coast. Trafigura secured a ruling in a British court enjoining The Guardian from reporting on the issue in the event that it come up in parliament. The issue did come up, and The Guardian duly didn’t report on it. But editor Alan Rushbridger (pictured) did let the blogosphere know that it was being gagged from reporting on a parliamentary matter. That’s when human rights activist Richard Wilson got to work online. He and then thousands of others microblogged about this. And low and behold the gag order was broken, and then lifted. Which goes to show that in the age of the social networking,  it’s much tougher to suppress speech. Or put another way, if a government or judiciary wants to suppress speech, it has to suppress the internet.

In the days after the twitter-outing of Trafigura’s gag order, many members of the British parliament voiced outrage over this attempt to block public access to parliamentary speech. Now Gordon Brown’s government is  moving to put a stop to the most egregious super-injunctions.

cou huoNext in the podcast, a group of Beijing and expat artists discover a Chinese word that seems to convey the state of China today. The word is 凑合 or in pinyin, cou huo. It means…well, it’s difficult to translate. But it conveys construction on-the-go, assembling something through improvisation, making do. It has both positive and negative attributes, and the artists explore both.  The exhibit traveled around Beijing in an appropriately makeshift tent, as artistically rendered above.

Finally, two segments on endangered languages. First an interview with French linguist Claude Hagège who’s written a book about the death of languages. Then a report on the near-death of the native American Lakota language;  its potential rebirth comes with an assist from a German rock star.

Listen in iTunes or here.

Reblog this post [with Zemanta]

October 16, 2009

Bilingual metaphors, the passion of place name changes, and interpreting for the Dodgers

SWEDEN-NOBEL-LITTERATURE-MUELLERNobel literature prize winner Herta Mueller grew up in Romania. She spoke German at home, and Romanian at school. As a result her writing is infused with mixed metaphors. Not as in “he careened between lovers till his private life went completely off the rails.”  No, Mueller’s metaphors are linguistically mixed. She connects Romanian images and metaphors with German ones.  That’s what she did with the title of one of her novels: Hertztier (which literally means “heart animal”).  That’s an invented German word with roots in a piece of Romanian wordplay. The Romanian for heart is  inimă and for animal is animală — the words sound quite similar. In German, hertz and tier don’t sound at all  similar.  That suggests that in every language, thoughts and ideas cluster uniquely and somewhat randomly. Yet if, like Mueller, you’re bilingual, you’re more likely to transpose word clusters, punning and otherwise, from one language to the next . Of course, by the time an expression like  inimă-animală is translated into English (via German) it loses resonance and meaning. Which is why translator Michael Hoffman avoided it completely. He called the novel The Land of Green Plums.

tanganikaAlso, a conversation with Harry Campbell, the author of Whatever Happened to Tanganika? The Place Names that History Left Behind. This interview is long and full of infamous, and some less well-known, episodes from colonial history. Typically, colonists like to leave their mark in the form of a place or two, whether they were British imperial officers, unscrupulous Belgians or Soviet true believers. The names, of course, rarely stick. Local populations have a healthy disrespect for the monikers of their former masters. But this leaves some people nostalgic for the old names, and others wondering what those names, and their replacements, reveal. I’m struck by how important place names are to people, even in cases where people have never visited the name in question. Much of comes down to power and influence. And occasionally, money. A shorter version of the interview ran on The World’s regular broadcast; it generated a ton of posts and comments.  Post your own at this site or here.

Finally in this week’s podcast, a profile the Japanese interpreter for the Los Angeles DodgersKenji Nimura is actually trilingual — he speaks Spanish, as well as Japanese and English — which comes in handy in Major League Baseball, where those three languages are most used.

Listen in iTunes or here.

Reblog this post [with Zemanta]

October 9, 2009

Gaddafi’s translator, Swedish fury at UNESCO, and Nazi slogans in English

Here are the 5 stories  Carol Hills and I selected as our top five language-related stories for the past month or two:

gaddafi5. The sad tale of Libyan leader Muammar Gaddafi’s translator at the United Nations General Assembly. Gaddafi spoke for 94 minutes, 79 minutes longer than he was alloted. At 90 minutes, his translator appeared to collapse and was replaced by a UN translator.

Hunmin_jeong-eum4. The quixotic tale of the real estate mogul who is trying to export Korean Hangul script to Indonesia. Koreans are immensely proud of their 24-letter alphabet, which was established in the 15th century in a document caled the Hunmin Jeongeum — “The Proper Sounds for the Education of the People.” (See above: the  Hangul-only column is fourth from left.)

3. India’s burgeoning number of official languages. It currently has 22 official language, with 38 more under consideration. Where will it fit all those languages on its banknotes?

Scanian2. A declaration from UNESCO that a southern Swedish dialect is in fact a language under threat. The image above is a 13th century rendering Scanian and Church Law, which includes a comment in the margin called the “Skaaningestrof”: “Hauí that skanunga ærliki mææn toco vithar oræt aldrigh æn“  — “Let it be known that Scanians are honorable men who have never tolerated injustice.” Sweden recognizes five minority languages but Scanian is not among them — and it’s not likely to be designated as one any time soon.  Most Swedish linguists call it a dialect – a thick one that many Swedes poke fun at – but a dialect nonethless.

1. A German court’s decision to permit Nazi hate speech, so long as it’s not in German. The words in questions are Hitler Youth slogans; they clearly have greater potency in the original German.

Listen in iTunes or here.

Reblog this post [with Zemanta]

September 29, 2009

Nasty speech in the Netherlands, bitter truths in South Africa, and goofy government speech in Denmark

After Joe Wilson’s “you lie!”, after Kanye West at the MTV awards, after Serena Williams’ outburst at the US Open, you may think:  enough already with nasty speech! Well, you ain’t heard nothin’ yet. This week, a report on a series of Dutch cartoon that are offensive – really offensive. Deliberately so, according to the Dutch-based Arab group behind them. The group claims that Dutch law exercises a double standard when it comes to speech and religion: while it often censors anti-semitic speech – like the cartoons in question – it tolerates anti-Muslim speech.

Then, gadfly-journalist Max du Preez.

vrye weekblad

Du Preez has been upsetting his fellow South Africans for decades – first, he upset his father by becoming a communist, then he upset the apartheid regime with his muckracking journalism. He edited Vrye Weekblad the only Afrikaans-language paper that exposed the murders, beatings and corruption of the racist government.  That upset almost an entire people: du Preez’s people,  South Africa’s Afrikaners. Only after the end of apartheid, when morality ceased to be a moveable feast, did du Preez’s father speak to him again.

These days, du Preez has new enemies: the South African Broadcasting Corporation, which fired him; former president Thabo Mbeki who du Preez called a womanizer; and agricultural giant Monsanto, which du Preez says is ruining rural  South Africa by spreading genetically modified crops.

Finally, government free speech. This doesn’t come up much. Governments oversee free speech laws; they rarely get caught up in their own free speech shenanigans. Not the Danish government. Not Denmark’s  tourist bureau. For its latest edgy advertizing campaign the bureau staged a faux one night stand between a young blonde Danish woman and a foreign man with apparently no name, and no nationality. Johnny Foreigner, as it were.  Here’s the ad:

This was supposed to be a come-on to foreign visitors; instead it had Danish politicians trying to curb the speech of their own government.

Listen in iTunes or here.

Reblog this post [with Zemanta]

September 15, 2009

Russia’s national lyricist, Canada’s language laws, and the rehabilitation of a code-breaker

MikhalkovThis week, a look back at the career of the late Sergei Mikhalkov, who has died aged 96.  During World War Two, Mikhalkov wrote the lyrics to the Soviet national anthem.  After Stalin died, he rewrote the lyrics, expunging all mention of  Stalin. Decades later, following the collapse of the Soviet Union in 1991, the Russian government adopted a new national anthem, but no-one particularly liked it: it just didn’t sound grand and powerful enough.  So in 2000, Vladimir Putin re-installed the old tune  by Alexander Alexandrov and had Mikhalkov re-write the lyrics yet again. This time round, instead of praising Stalin or Lenin, the anthem gave a nod to God. As someone who so readily held his finger to the political winds, it’s no surprise that Mikhalkov took part in smear campaigns against the likes Boris Pasternak and Alexander Solzhenitsyn.  Of course that was during Stalin’s rule, which means that not participating in such campaigns could have dire consequences.

Next, a conversation with Keith Spicer on Canada’s 40-year-old language laws.  Spicer was the country’s first enforcer of bilingualism. Being Canadian, there wasn’t much enforcing– more like pusuading, cajoling and endless, endless debating. The way Spicer tells it, Canadians eventually embraced the law, with millions of English Canadians clamoring to learn French. He says that Quebec’s provincial language rules that outlawed signs in English and discouraged English-language expressions in French were silly but understandable, given the historical hostility to French in Anglophone Canada.

turingFinally, this month the British government finally apologized for its treatment of Alan Turing, who helped break the Nazis’ war codes.  When Turing’s homosexuality was exposed, the British government stripped him of his security clearance and prosecuted him for gross indecency. Faced with a prison term, Turing agreed as an alternative to hormone treatment. The treatment drove him to suicide in 1954.

Listen in iTunes or here.

Reblog this post [with Zemanta]

September 7, 2009

Israel’s street sign vigilantes, learning Hindi, and your brain on language

sign1This week, a mom-and-pop effort to restore Arabic script to street signs in Israel. Earlier this year, Israel’s new transport minister Israel Katz proposed an overhaul to his country’s road signs. So far they’ve been trilingual: Hebrew, Arabic and English. But Katz wants to remove Arabic and English city names and replace them with transliterations of the Hebrew names. So instead of the English word, “Jerusalem,” and the Arabic name for the city, “Al-Quds,” both languages would spell out “Yerushalayim,” the Hebrew name of the city. The proposal hasn’t been implemented yet. signs2But street signs in Israel have long been ideological battlegrounds: the Arabic has often been defaced or obliterated. That’s where Romy Achituv and Ilana Sichel (pictured right) come in. They are reinstating the Arabic, one sign at a time. So far the police haven’t stopped them. (Photos: Daniel Estrin)

Also in this week’s podcast, I speak with author Katherine Russell Rich on learning Hindi at a language school in Rajasthan. Her book “Dreaming in Hindirich-dreaming1 is also an investigation into what happens to our brains when we learn a learn a language. Rich quizzed several neurolinguists, so she could get a handle on the challenges and all-round weird linguistic moments she encountered in her pursuit of Hindi mastery. So there are answers (not THE answers perhaps) to the following: what’s the difference between learning a language “intuitively” as a child and in a classroom setting later on? Why is it so difficult to have a perfect accent in your second or third language? Why do so many people verbally shut down for weeks or months  when learning a language? How does language effect personality and vice versa? And is there blowback from your learned language that changes how you speak your native tongue?

On the subject of the last question, check out this fascinating conversation on The World’s science podcast on the latest research into what happens to your native tongue when you learn a second one. According to this study, you’ll never read your first language in the same way. Also, that cognates can trip you up.

Finally, we cast a somewhat shameful eye over a tough-to-translate expression in Spanish.

Listen in iTunes or here.

Reblog this post [with Zemanta]

August 14, 2009

Rosetta Stone: the method behind the hype, a spelling bee with a twist, and Hillary’s Congo adventure

rsThis week, the rise and rise of Rosetta Stone. With big government contracts and a huge advertising campaign, Rosetta Stone is now America’s #1 language teacher. It offers software-based language teaching programs in 31 languages (their assumption — perhaps well-founded — is that British English and American English are distinct languages, as are Castillian Spanish and Latin American Spanish). The company went public earlier this year, so with the money raised from that, expect to see and hear plenty more of its advertising.

If you learn the Rosetta Stone way, you’ll absorb a language the way an infant does. Well, that’s the theory. Can you really turn back the clock and re-create the conditions of babyhood and infancy on adults who already speak one or more languages?  Rosetta Stone says you can in certain key ways. ichineseThis infant method means that you learn through images and conversation, not grammar and translated vocab lists. Not everyone agrees, including many classroom-based language schools. The advice from Georgetown linguistics professor Alison Mackey is to use Rosetta Stone as one tool among many. And these days, there are plenty of tools out there. Me, I’m learning Chinese right now. I take classes at a small institute in Boston’s Chinatown, and I supplement that with podcasts. I’m struggling badly with Chinese characters, so I’ll probably download this iPhone app.

spellAlso in this week’s cast, non-native English speakers from around the world take part in an English spelling bee in New York. The backers of this competition, seemingly without irony, have christened it a “SpellEvent.” Not a word you’ll find in the dictionary. We hear from the winner and from other competitors.  Finally, a note on Hillary Clinton’s not-so-lost-in-translation moment in Kinshasa, Congo.

Listen in iTunes or here.

Reblog this post [with Zemanta]

August 7, 2009

New rhetoric on Israeli settlements, an international libary of children’s books, and faux French in France

settlersIn this week’s podcast, Israel’s Likud-led government tries out some new words to describe its West Bank settlement program. One particularly explosive term that some Israeli politicians are now using is the German word “judenfrei.” It means– literally– Jew-free. The argument goes like this: the West Bank should never be allowed to be judenfrei. Therefore, Israel should not withdraw its settlements. “Judenfrei” was first used by the Nazis to designate a part of Europe that would be free of Jews. The fact that some Israeli politicians are reviving the term can’t help but recall the Nazi usage, and so it associates Palestinians with the Nazis’ extreme anti-semitism. Our report looks at this and other rhetorical attempts in past decades to justify Israel’s expansion into Palestinian territory.

Next, a conversation with the University of Arizona’s Kathy Short, who oversees a collection of children’s books from around the world. She says that in recent years American publishers have taken a second look at foreign books, even if sometimes in the translations, they become so Americanized that they cease to be, well, foreign. Here’s a gorgeously illustrated book from China that Short talks about in our interview.

culottes2Finally, an update on Brooklyn’s finest fake French band, Les Sans Culottes. (That’s  singer Kit Kat Le Noir above) After more than a decade together, the band is finally performing in France.

Listen in iTunes or here.