Tag Archives: Turkish

From Cicero to Lynne Truss with Robert Lane Greene

As soon as I saw the new book by Robert Lane Greene You Are What You Speak, I know he and needed to speak. Not just because we both speak Danish (we didn’t even talk about that). It’s mainly because the book takes on so many of the same issues that I do in The World in Words podcast. It’s like the pod on steroids,  done with proper research.

Underlying You Are What You Speak is a love of the relative chaos of language. We can’t predict, let alone control how language evolves, Greene argues, so why try? Well, it seems we can’t help ourselves.

Sometimes it’s governments that issue linguistic admonishments: France and Turkey have been especially active. Sometimes it’s individual armchair stylists:  Cicero (“At some point…I relinquished to the people the custom of speaking, I reserved the knowledge [of correct grammar and pronunciation] to myself”);  Strunk and White (“Do not join independent choices by a comma”); and Lynn Truss (“Zero Tolerance Approach to Punctuation”).  Of that lot, Turkey’s switch from Arabic to Roman script appears to have been the most successful. In France, the Académie française is admired but largely ignored. And most of the archair stylists lose out to common usage. The more free, open and democratic a society is, the less it is likely to follow anyone else’s language rules.

This is just one way in which language is bound up in identity. Another is via the power of our mother tongue: how much does our first language set and restrict how we think, and how we perceive the world? Think of all those people who write in a second or third language.Lijia Zhang, who grew up in China, but writes in English, is convinced that her English self is different from her Chinese self. For one thing, Zhang says, she’s ruder in Chinese (the Big Show’s science podcaster Rhitu Chatterjee says the same of her native Bengali self).

Not only does English have words that don’t exist in Chinese, says Zhang. Also, writing in English frees her to say things that in her native tongue are taboo. She recalls a time in the 1980s when she met a young Chinese man “who I rather fancied.”  She said to him, in English, “you look cool.” It was somehow OK to say that in English; had she said it in Chinese, it would have meant instant rejection and humiliation.

Now, that may have as much to do with memory and custom as it does with the instrinsic nature of English vs. Chinese. The words in Chinese were available to Zhang. They were just freighted with expectation and fear. In English, Zhang could be irresonsible, and blame it on the language.

Greene deals with this question of language and personality by citing a number of recent studies, some of which we’ve talked about in previous pods (here and here). In linguistic circles, the pendulum has swung back and forth between those who believe that language shapes thought, and those who argue that thought forms language.

Listen to the podcast here, or below via iTunes.


3 Comments

Filed under Uncategorized

Turkish, Stalin, and just say non!

The avidly pro-Western Georgian government has just torn down a statue of Joseph Stalin in his hometown of Gori. Many people think of Stalin as Russian, but he was Georgian, much to the embarrassment of many Georgians today. There’s an exception: Georgians who live in Gori adore the former Soviet leader; for them it’s a case of local boy made good bad and all of that. As it happens, I visited Gori in 2005, and filed a story from there on Stalinphilia and the language of denial.

The newest star of Germany’s national soccer team is an ethnic Turk. And the  popularity of Mesut Özil is one of the reasons why Turkish has become just a little more accepted in Germany today. There are other reasons: the emergence of a small middle class, as well as  the rise of writers, filmakers and politicians (our report from Cyrus Farivar includes comments from Cem Özdemir, Germany’s first member of parliament of Turkish descent). Turkish in Germany remains nowhere near as prominent as Spanish is in the United States. It’s the exception rather than the rule to find a German corporation marketing a product to ethnic Turks in Turkish. Earlier this year Turkish President Recep Tayyip Erdogan called on Germany to offer Turkish as a language of instruction in high schools.  German Chancellor Angela Merkel responded by promising more bilingual education. Related articles: a blanket ban on foreign languages at one German school, and the influence of Turkish and Arabic on urban, spoken German.

World Cup notes:  this World Cup is breaking TV viewing records from China to Chile. A story here on U.S. TV ratings, which are especially impressive on the Spanish-language Univision channel. The Argentina-Mexico game was the most-watched  Spanish-language telecast in U.S. history, with nearly 10 million viewers. Combined with English-language coverage, that game attracted nearly 14 million viewers — impressive for a contest that did not feature the United States. In contast, a combined 19  million watched the U.S.-Ghana game.

And there’s a nice video montage from BBC Mundo here of the eleven official languages of South Africa.

Finally,  British politician Chris Bryant has called French a “useless” language to learn. He suggested that children should instead learn Chinese or Arabic. After he made those comments, the BBC hauled him into a studio to defend himself, and to debate the issue with a German diplomat. (Late replacement for a French diplomat? Peut-être.)



2 Comments

Filed under Uncategorized

A language speed-dater gets serious, and a cross-dressing, cross-linguistic singer

A language-learning marathon is over, as the author of a blog called 37 Languages decides which language to learn for real. The first time I talked to Keith Brooks he’d speed-dated 13 languages: he read up on each one,  learned a few phrases, and posted a summary and a points-based evaluation on his blog. Of the original 37, six got a call back: Swedish, Albanian, Turkish, Norwegian, Portuguese and Croatian. On these second dates, Keith tried to immerse himself in the language for at least a week, again documenting his observations online.   Now, he’s chosen the language we wants to live with. I won’t spoil the surprise. It’s in the podcast, and by the time you read this, it may be on the 37 Languages site.

Next up is the story of a new film that documents a year in the life of an elementary school in Turkey. The kids speak only Kurdish, their teacher only Turkish. After a year, the teacher can speak three words of Kurdish. This is set against a backdrop of official supression of the Kurdish language, that the Turkish government is only now addressing. It has recently relaxed regulations so that it’s now possible to broadcast and publish in Kurdish. There’s huge opposition in Turkey to even these changes.

Finally, we profile one of Ukraine’s most beloved performers: the cross-dressing Verka Serduchka. Serduchka is the alter ego of Andriy Danylko. Serduchka is a bossy, Soviet-era train conductor turned trashy singer.  She represented Ukraine at the 2007 Eurovision Song Contest, and ended up in second place.  Danylko uses Serduchka to satirize Ukrainian life– and especially Ukranian-Russian relations. As part of that Serduchka uses a dialect called Surzhyk that had been viewed as a uneducated hybrid of Russian and Ukraine. But Serduchka has re-popularized Surzhyk, so that young Ukrainians now use it in a knowing, ironic way.  To get a sense of Serduchka talking, singing and dancing with her creator Andriy Danylko, check out this video.



2 Comments

Filed under Uncategorized