podcast #21: translating the untranslatable, and Mel Brooks and the Odessa link

Forget tough love, how about tough translation? We ask a translator of recently-deceased novelist David Foster Wallace how he rendered “Infinite Jest” into German. Then a segment on translating poetry, and the message seems to be: go ahead and mess with the meaning, but don’t rupture the rhythm. Then a take on war zone translators from Dexter Filkins of the New York Times. Finally, a trip to Odessa, alleged spiritual home of Jewish Humor. Listen on iTunes. Or here.

Advertisements

2 Comments

Filed under Uncategorized

2 responses to “podcast #21: translating the untranslatable, and Mel Brooks and the Odessa link

  1. Pingback: Translators past, present and future, a new Iliad, and Greek humor | the world in words

  2. Pingback: Translators Past, Present and Future | PRI's The World

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s