podcast #25: negotiating in Arabic, Arab-American writers and the Arabization of The Simpsons

It’s Arabic week at The World in Words. First, how Arabic and Hebrew both help and hinder Middle East negotiations. Then, Arab-American writers and the words they have to use post 9/11. Finally, The Simpsons gets an Arabic language makeover — and a cultural makeover too. That plus our inauguaral hard-to-define foreign word segment (a title for this please, listeners…). Listen on iTunes or here.

Advertisements

1 Comment

Filed under Uncategorized

One response to “podcast #25: negotiating in Arabic, Arab-American writers and the Arabization of The Simpsons

  1. I think it was episode 25. I have been listening to all episodes posted to itunes for the last two days.

    My first comment is about the arabic loan word in hebrew: (sounded like) doughri. Being an arabic/turkish bilingual I think I can speculate about the origin of the word:

    It is turkish, not arabic. However, it is used in levantine arabic. It literally means straight, direct (in this context). It also means true, right, correct, accurate et cetera. It reminded me a turkish proverb: Egri oturalim, dogru konusalim. Which literally means let’s sit leaning (to something) and speak straight. Egri (opposite of dogru) means bent, crooked, leaning, slanting et cetera.

    Another comment about the words which defy translation: Look for a book named tingo 🙂

    Thanks a lot for the program! I really enjoy it. Keep it up!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s