Now that Osama bin Laden is dead, a new battle has begun: the rhetorical fight to frame his legacy. The White House got off to a bad start, with its initial claims about the circumstances of the killing. We offer two stabs at this story, one from the perspective of the US government, the other from a cultural point of view. There have been many other such stabs: I especially like this one in Slate. And here’s something on the inevitable memorabilia-exploitation of the moment (if not the man).
Here’s a great blog post on Language Log on how 9/11 changed The Pentagon’s language priorities. Which transitions nicely into the next item…
The Big Show’s Alex Gallafent tries out a couple of instant translation devices. This comes as The Pentagon’s research arm, DARPA, prepares to decide on one or more devices to equip military personnel in combat and other field situations. (This is the second of a two-part series on The Pentagon’s history of language training and interpretation. Part One is here).
Finally, a quixotic attempt by a retired government accountant to lighten up the lyrics to Peru’s national anthem. And these are some truly grim lyrics. Translated into English, the first verse –the only verse that’s usually sung– goes like this:
- For a long time the opressed Peruvian
- the ominous chain he dragged
- Condemned to a cruel servitude
- for a long time, for a long time
- for a long time he quietly whimpered
- But then the sacret shout
- Liberty! in its coasts has been heard
- the slave’s indolence beats
- the humiliated, the humiliated,
- the humiliated neck raised up,
- the humiliated neck raised up, neck raised up.
- The World in Words Podcast on iTunes
- The World in Words Podcast via RSS
- The World in Words on Facebook