Tag Archives: Broadcasting

During the Olympics, Canadians are willing to drop their language arguments

Charles Hamelin kisses girlfriend Marianne St-Gelais after winning the gold at the 2010 Winter Olympics (Francesco Cataldo/Flickr)

Charles Hamelin kisses girlfriend Marianne St-Gelais after winning the gold at the 2010 Winter Olympics (Francesco Cataldo/Flickr)

Canada’s Sun News Network has been described as “Fox News North.”

Like Fox, it has its targets. It doesn’t like big government. It doesn’t like Canada’s promotion of the French language. And it really doesn’t like the Canadian Broadcasting Corporation.

Almost every Canadian is watching the CBC right now because it has the broadcast rights to the Sochi Olympics. So the people at Sun News decided they would make some news.

Host Brian Lilley brought “linguistics expert” Harley Sims onto his show to talk about how the CBC was pronouncing names — the names of Canadian medal winners: Justine and Chloé Dufour-Lapointe, Charles Hamelin and others.

Lilley and Sims didn’t like the French-sounding way that some CBC announcers were pronouncing these names. They had no objections to French-language TV using native French pronunciation. But on English-language TV, they said, the names should be anglicized. “Clo-AY” should become “CLO-ee,” and “Sharl” should become “Charls.”

“I’ll stick with the way we pronounce names in English,” said Lilley. “I will still say congratulations to Justine [pronounced the English way].”

The CBC’s overly-French pronunciations are “so selective and arbitrary of what’s politically correct and what isn’t,” said Sims.

It was classic Canadian button-pushing, like playing the race card in the US or playing the class card in the UK. In Canada, if you want to start a political fight — or if you just want attention — you play the language card.

Even though very few Canadians were watching, with the Olympics over on the CBC, word got out. By the next day, it was the talk of the talk shows.

The outrage quickly grew. People called Lilley a “redneck,” “mind-bogglingly stupid,” and worse. Much of the anger came from Quebec.

It proved too much for Lilley. He apologized.

This is the stage in the story when Canada’s Sun News stops behaving like America’s Fox News.

In his broadcast apology, Lilley said he worked in a bilingual newsroom, and his wife is from Quebec. He said some of his relatives are native French speakers.

“The focus should be on the [Olympic] athletes,” said Lilley. “It shouldn’t be on dividing Canadians, language by language, and trying to set French against English. It’s not what I intended. It is what happened, and therefore I apologize.”

Moral of the story: don’t play the language card during the Winter Olympics. It’s a time when Canadians of all stripes seem pretty happy about being Canadian.

  • The World in Words Podcast on iTunes
  • The World in Words Podcast via RSS
  • The World in Words on Facebook
  • Patrick Cox on Twitter
  • 1 Comment

    Filed under Uncategorized

    Haitian Creole on the Beeb, and the fall and rise of Yiddish

    Some of the images out of Haiti these past weeks have been heartstopping. They’ve clearly had an effect on decision-makers at the British Broadcasting Corporation.  The BBC is well-known for its radio and TV services in languages other than English. The latest addition is a radio program in Haitian Creole that ran for just a few weeks in the aftermath of the earthquake. The program,  Koneksyon Ayiti/Connection Haiti, was broadcast out of Miami and heard in Haiti via FM relays and on short wave. At the time, many Haitian radio stations were off air, their infracture damaged, many of their staffs  injured or dead. This was at a time when relaying information to the public was crucial:  where to go for food, shelter, medical treatment, etc. Koneksyon Ayiti also put Haitians in touch with loved-ones. There’s a nice explanation here on how the program came into being.

    Then the main course in this week’s podcast: the past, present and future of Yiddish, the language that refuses to die. This also comes courtesy of the BBC with a nice slide show here. Once spoken by millions in Europe, Yiddish was nearly wiped out by the Holocaust and through assimilation. That’s why until recently news stories about Yiddish tended to be about its inevitable decline, with the language spoken only by the elderly (pictured: Asya Yanovskaya, one of the last surviving Yiddish speakers of a small town in Belarus).  Today Yiddish survives, and not only as the language that gave English klutz, kosher, kvetch and other evocative expressions. It is undergoing a revival in many parts of Eastern Europe and the United States. The BBC’s Dennis Marks’ documentary (part one of two) focuses on how Yiddish took hold in New York in the mid-twentieth century, and how Yiddish songs and plays influenced American culture.  Some Yiddish expressions are so assimilated into English that non-Yiddish speakers wouldn’t even question the origin of the words. I mean,  I know where putz and chutzpah come from, but nosh? tush?  In  next week’s pod, Marks will tell us how some young American Jews are are trying to keep Yiddish alive for their generation and beyond.

    Listen in iTunes or here.

    Reblog this post [with Zemanta]

    1 Comment

    Filed under Uncategorized