Tag Archives: Cairo Genizah

Bilingual tots and the language of smell

Not many parents in Israel make the choice, but a few send their kids to Arabic/Hebrew bilingual preschools. The World’s Jerusalem correspondent Matthew Bell is one of them. His son is about to enroll in a preschool where Hebrew and Arabic are spoken on alternate days. To relax, this 3-year-old will speak English at home. (Matthew, he’ll thank you for it one day…)  Matthew says parents have different reasons for sending their kids to a bilingual preschool. For Hebrew speakers, it often comes from a desire to learn more about the culture of their Arab neighbors. For Arabic speakers, it’s more likely to be out of a wish to get a leg up the socio-economic ladder. For outsiders like Matthew, it’s a golden opportunity to have the kid learn a couple of foreign languages at a stage in life when those languages might stick.

Next in the pod is an interview with Seattle-area rabbi Mark Glickman (pictured, looking at the camera).  He recently visited the Cairo Genizah, which once boasted one of Judaism’s largest repositories of documents. Many of these documents dated back hundreds of years, but at the Cairo Genizah, they were, in Rabbi Glickman’s words, “a messy, jumbled dump.” They are now stored, in somewhat better shape, in archives around the world — in the UK, the US and Israel.  Glickman explains why so many sacred Jewish texts were written in Arabic.

Next, a report from Syria on book-publishing and reading in Arabic-speaking world. Books in Arabic have a long history (pictured is an Arabic version of One Thousand and One Nights from the 14th Century). But not many people these days read books in Arabic: a recent UN survey reported that less than 2% of native Arabic speakers reads even one book a year. That means that fewer books are being published.  However, you can still find bookstores in cities like Damascus and Beirut; they’re trying mightily to revive the practice of reading in Arabic.

A short plug here for Ed Park’s novel, Personal Days. The book is replete with inventive wordplay (unwanted backrub given by a character named Jack = jackrub; character called Graham with whiny British accent is renamed Grime). Plus, there’s a nice un-Eating Sideways moment. It’s when the narrator suggests that there should be a French expression, along the lines of l’esprit d’escalier, for the sensation of being initially amused but later unnerved by something that’s said to you.

Finally, we visit the New York Public Library for a smell test. What does a book’s particular odor convey to an educated nose, such as that of Shelley Smith (pictured) of the library’s Manuscripts and Archives Division?

Listen in iTunes or here.

Reblog this post [with Zemanta]
Advertisements

Leave a comment

Filed under Uncategorized