A translator works at her station at the Translation Unit of the European Commission in Brussels (Photo: Don Duncan)
Here’s a guest post from Brussels-based reporter Don Duncan…
The Treaty of Rome in 1957, which was the founding event of what is now the European Union, was supposed to be the beginning of the end of nationalism in Europe. But over a half-century later, walking through any of the EU buildings in Brussels, it feels like nationalism never went away.
Officially, deputies and delegates will only speak in their national languages, as a matter of principle. Attending them is a small army of translators and interpreters who assure their message is translated into the languages of the rest of the union – at a current cost of $1.4bn per year. The big irony, though, is that once they are away from the podium or the microphone, and they are hanging out with other European bureaucrats by the water cooler, they comfortably switch into English, the de facto lingua franca of the union.
You might wonder then, when most if not all EU bureaucrats master English, what’s the point in maintaining 23 official languages, especially at such expense? Why not just use a single language and, what’s more, why not use the language all EU bureaucrats master – English?
“It’s tempting of course, with English you get through everywhere in the whole world,” says Andrea Dahman, head of communications for the Translation Unit of the European Commission. “On the other hand, I’m always saying, if you want to do business you’ve got to speak the language of the client.”
Interpretors of various languages work interpreting a presentation at the European Commission headquarters in Brussels. (Photo: European Commission)
In the EU, in order to speak the “language of the client” – that is the languages of the 27 member states – a long, costly and time-consuming chain of tasks needs to happen.
Once a delegate or bureaucrat delivers a speech in his or her native language, it is then taken up by dozens of interpreters, who simultaneously translate into their respective languages, or tune into the English interpretation and work from that.
Meanwhile, an official release of the speech is produced and this is sent to the translation unit and – again – either directly, or via English, a separate group of text-based translators gets to work.
Within the EU institutions, ideology trumps pragmatism, and the founding ideology of the Union is “Unity in Diversity.” Back in 1957, when there were only six member states and four languages, it was an easy credo to follow. But fast-forward to today and things are not so easy: 27 member states and 23 official languages. It’s costing the EU a lot of money, it’s having a negative impact on its global competitiveness and it will only get more complex as the union continues to enlarge. In July, Croatia will become the 28th member state of the EU, and Croatian the 24th official language.
As the EU gets larger, critics of the multilingual system are becoming more vocal. For Shada Islam director of policy at Brussels think thank Friends of Europe, the process is costly, unproductive, and most of all, unnecessary.
“We’re spending too much time and energy on this language issue,” she says. “The world is moving fast, the world is moving ahead and we need to be looking at other ways of fostering diversity and inclusiveness. You do really need to have a common understanding and I think that’s where English came in as the natural language that everyone spoke.
While more and more respected public policy organizations are calling for establishing English as the language of the EU, the idea remains politically toxic. English is the language of the most eurosceptic country – the UK. What’s more, France and Germany are very touchy when it comes to having their languages eclipsed by English. Regardless of sentiment, EU officials argue that using any single language wouldn’t be democratic, or in the shared spirit of the union.
“Europeans believe or at least they think they should believe very much in diversity and in inclusion and that everyone is equal,” says Shada Islam of Friends of Europe. “It’s an artificial mental set up, if you like. Everyone is not equal. There are big powers, there’s Germany, there’s France… so we’re not all equal.”
But despite the growing cost and complexity, and the growing skepticism from outside the EU institutions, the Union is holding course and shows no sign of shifting. When Croatian becomes the official language in July, the cost of the union’s commitment to multilingualism will nudge up to an estimated $1.5bn a year.
Patrick Cox adds: Here’s a link to John Crace’s excellent Digested Read podcast that I mentioned in the pod.
Other podcasts on this subject: