Now that Osama bin Laden is dead, a new battle has begun: the rhetorical fight to frame his legacy. The White House got off to a bad start, with its initial claims about the circumstances of the killing. We offer two stabs at this story, one from the perspective of the US government, the other from a cultural point of view. There have been many other such stabs: I especially like this one in Slate. And here’s something on the inevitable memorabilia-exploitation of the moment (if not the man).
Here’s a great blog post on Language Log on how 9/11 changed The Pentagon’s language priorities. Which transitions nicely into the next item…
prepares to decide on one or more devices to equip military personnel in combat and other field situations. (This is the second of a two-part series on The Pentagon’s history of language training and interpretation. Part One is here).
The Big Show’s Alex Gallafent tries out a couple of instant translation devices. This comes as The Pentagon’s research arm, DARPA,
Finally, a quixotic attempt by a retired government accountant to lighten up the lyrics to Peru’s national anthem. And these are some truly grim lyrics. Translated into English, the first verse –the only verse that’s usually sung– goes like this:
- For a long time the opressed Peruvian
- the ominous chain he dragged
- Condemned to a cruel servitude
- for a long time, for a long time
- for a long time he quietly whimpered
- But then the sacret shout
- Liberty! in its coasts has been heard
- the slave’s indolence beats
- the humiliated, the humiliated,
- the humiliated neck raised up,
- the humiliated neck raised up, neck raised up.
Listen via iTunes or here.
Translators are proving their worth twice in this week’s podcast: in New York, where they’re helping elderly Russian speakers fill out forms from the US Census Bureau; and in Louisiana and Mississippi where they’re interpreting for Vietnamese-American fishermen whose livelihoods are threatened by the big oil spill. The mind-sets of these non-English speakers are remarkably similar: they come from former communist countries where the government was a thing to be feared. Now they are confronted by a US government that is less invasive but, in its own way, just as confusing. Its announcements and forms are sometimes difficult even for native speakers to decipher. Bring on the translators, of whom — especially in the Gulf states — there are not enough. (See earlier blog post and podcast on Census Bureau efforts, mainly successful, to offer more outreach to non-English speakers.)
Which tastes better: Kentucky tuna, silverfin or Asian carp? Well, they are one and the same fish. Attempts are underway to re-brand Asian carp, which has a nasty reputation as a bottom-feeding invader of America’s waterways. In fact, Asian carp– or the variety that made it to the United States– isn’t a bottom-feeder. It feeds on plankton; its meat, supposedly, is super-delicious. Worthy of a name like silverfin. The mouth waters. The price per pound rises. We’re all happy, right? Language is a beautiful thing.
And finally, a conversation about counting. Some languages are more numerate than others. If you’re a native English speaker, you may be in trouble. Words like eleven, fifteen, Thurday and August are not useful terms when it comes to mathematics. We might be better off with the less poetic-sounding ten-one, ten-five, weekday four and month eight. Mathematician-journalist Alex Bellos discusses this and other language differences in his book Here’s Looking at Euclid: A Surprising Excursion through the Astonishing World of Math (UK edition: Alex’s Adventures in Numberland). Bellos also recites the numbers one to twenty in one of the UK’s medieval dialects.
Listen in iTunes or here.