How do you spell Obama in Chinese? Depends who you are. The Chinese news media spell it 奥巴马 (àobāmǎ). But the US Embassy in Beijing recently launched a campaign to change it to 欧巴马 (ōubāmǎ). Why no agreement? The embassy says its spelling is closer to the American pronunciation of Obama. But the Chinese don’t appear to like how it sounds, or reads. For one thing, the Taiwanese already transliterate Obama the American way. Beijing likes to keep its scriptural distance from Taipei. More here and here.
Next on the podcast, the contrasting oratorical styles of presidents Hu and Obama. The two leaders draw on starkly different rhetorical traditions, and they may also have somewhat different audiences when they step up to a podium. There are personal differences too, mainly concerning charisma: Obama oozes it; Hu doesn’t go in for oozing much of anything. Some young Chinese have noticed. Like their Japanese counterparts, they’re learning English by reciting famous Obama speeches.
Then, something on a type of Chinese idiom known as chengyu, as explained by the late James Lilley, former U.S. ambassador to China. Lilley says Chinese diplomats loved to hide behind these sayings. He recalls how he once turned the tables on them by coming up with an enigmatic saying of his own.
After that we travel to the UK, where Confucian philosophy has infused Chinese language classes in five public schools. It’s almost inevitable that when you learn a language, you learn about the culture of the people who speak that language. (Believe it or not, it helps.) But this new approach in Britain goes a step further: the schools draw on Confucian teaching methods. The idea is that students will learn more through thinking and enjoying a subject than they might through memorization.
And then, a grand finale: poet and writer Marilyn Chin on why she loves the expression chop suey. It’s all in the onomatopoeia. More about the origin of the dish here and the song here (it’s a high point in the musical Flower Drum Song.) Much more, by the way, from Marilyn Chin next week, including a discussion of the role language plays in her new novel.