Tag Archives: Juliette Greco

Supermarket French, Chanson French, and Arabic in repose

The French of Anna Sam and that of Juliette Gréco could hardly be more different.

The French of Gréco (pictured) is moody and melodramatic, as befits this veteran chanteuse. Her pitch swoops to low octave depths and her Rs rrrrroll,  as she sings of love, betrayal and Paris. The songs sound like personal confessions, but most are not:  she became famous by singing the poems and lyrics of Raymond Queneau, Jacques Prévert and others. Now in her 80s, Gréco is bringing her über-Frenchness to a London stage.

Anna Sam records the mendacious and the mundane that she overhears at the supermarket checkout.

Sam recently retired after eight years working as a hôtesse de caisse (cash till hostess) — that was her official title. Less officially, she was a beepeuse (a woman who beeps).  She was doing it to bankroll her university degree in French literature — not that the customers knew, or would have cared.

Anna Sam overhead humanity at its meanest and most idiotic. Couples surreptitiously kissing in the frozen food section, or having sex next to the detergents. People so umbilically attached to their mobile phones that that they didn’t stop to say “please” or “thank you.” Mothers telling their children: “If you don’t work hard at school, you’ll end up a like that lady behind the counter.” And when she clocked off and went home, Sam couldn’t stop hearing the beep…beep…beep of the scanner. She recorded her observations in a blog, which became a book, Les Tribulations d’une Caissière (translated into several languages including English).  Her fame may yet spread, with talk of a movie.

Also in the pod, the UN Security Council resolution that got lost in translation. Resolution 242. is one of the Security Council’s most famous documents, the so-called land-for-peace concept in the Middle East. The French and English versions don’t quite say the same thing. The result? Confusion and conflict, with no end in sight. Not a good advertisement for translation or multilingualism.

And to round things off, we hear from the founders of Meena, an Arabic-English bilingual poetry journal, out of the U.S. port of New Orleans and the Egyptian port of Alexandria. (Meena means port of entry). Arabic never did sound so sweet.

Listen in iTunes or here.

Advertisements

7 Comments

Filed under Uncategorized