The French government has turned its back on Mademoiselle, eliminating the title from official forms. Mademoiselle roughly equates to Miss. Though it means unmarried woman, it also implies that said woman is young—25 or younger. And that just doesn’t fit with the times. In fact, it hasn’t for several decades.
French singers love Mademoiselle. Aside from it being rhyme-friendly, the word rolls sweetly off the tongue. Will singers now take the government’s lead and stop using the term?
In a way, they already have. These days, Mademoiselle is often used self-consciously and ironically. Consider Zaza Fournier’s 2009 song Mademoiselle . It’s about a cross-dressing man. In the video, Fournier returns the gender favor, and wears male clothing and a painted mustache.
That’s a far cry from the breezy, if tearful, 20-year-old who struts along some of Paris’ poshest streets as described by Jacqueline François in her 1948 classic Mademoiselle de Paris.
We sample those songs in the pod, and hear from my French-born colleague Adeline Sire, whose two sisters take opposing views of Mademoiselle’s official demise. Adeline has a very funny post on that here (and another post on an overlooked moment at the Oscars here).
Also in this week’s pod:
- Native speakers of Russian, Vietnamese and Arabic discuss how they translate English language news jargon. As one of them describes it, journalists and politicians like to “hide behind a pyramid of nonsensical words.” And for all your nonsensical word needs may I suggest that you consult the very fine Newswordy site?
- As Britain’s Sun newspaper faces questions over alleged payments to police officers, we consider the language of tabloid news.
- Hong Kongers and Mainland Chinese clash over language and politics.
- The World in Words Podcast on iTunes
- The World in Words Podcast via RSS
- The World in Words on Facebook